Les 10 finalistes du
Prix Fu Lei 2025

Littérature

Annie Ernaux

Les armoires vides

Traduit par Zhang Jie

Shanghai People’s Publishing House

Littérature

Chloé Delaume

Le cœur synthétique

Traduit par Wu Yannan

Shanghai Translation Publishing House / Archipel Press

Littérature

Jean-Paul Dubois

Tous les hommes n’habitent pas le monde de la même façon

Traduit par Huang Hong

Horizon Media Co. Ltd., Beijing Division of Shanghai Century Publishing Co., Ltd.

Littérature

Pierre Michon

Vies minuscules

Traduit par Tian Jiawei et Zhang Hezhi

East China Normal University Press

Littérature

Leïla Slimani

Le pays des autres : La guerre, la guerre, la guerre

Traduit par Yuan Xiaoyi

Zhejiang Literature & Art Publishing House

Essai

Roger Caillois

L’Homme et le sacré

Traduit par Zhao Tianshu

SDX Joint Publishing Co., Ltd.

Essai

Claude Debussy, François Lesure, Denis Herlin, Georges Liébert

Correspondance (1872-1918)

Traduit par Hao Duanduan

Shanghai Educational Publishing House

Essai

Bruno Latour

Face à Gaïa. Huit conférences sur le nouveau régime climatique

Traduit par Li Wannan

Shanghai People’s Publishing House

Essai

Maurice Merleau-Ponty

La Nature, Cours du Collège de France (1956-1960)

Traduit par Wang Yajuan

The Commercial Press

Essai

Alain Ehrenberg

La fatigue d’être soi : Dépression et société

Traduit par Wang Su

Nanjing University Press

Littérature

Annie Ernaux

Les armoires vides

Traduit par Zhang Jie

Shanghai People’s Publishing House

Littérature

Chloé Delaume

Le cœur synthétique

Traduit par Wu Yannan

Shanghai Translation Publishing House / Archipel Press

Littérature

Jean-Paul Dubois

Tous les hommes n’habitent pas le monde de la même façon

Traduit par Huang Hong

Horizon Media Co. Ltd., Beijing Division of Shanghai Century Publishing Co., Ltd.

Littérature

Pierre Michon

Vies minuscules

Traduit par Tian Jiawei et Zhang Hezhi

East China Normal University Press

Littérature

Leïla Slimani

Le pays des autres : La guerre, la guerre, la guerre

Traduit par Yuan Xiaoyi

Zhejiang Literature & Art Publishing House

Essai

Roger Caillois

L’Homme et le sacré

Traduit par Zhao Tianshu

SDX Joint Publishing Co., Ltd.

Essai

Claude Debussy, François Lesure, Denis Herlin, Georges Liébert

Correspondance (1872-1918)

Traduit par Hao Duanduan

Shanghai Educational Publishing House

Essai

Bruno Latour

Face à Gaïa. Huit conférences sur le nouveau régime climatique

Traduit par Li Wannan

Shanghai People’s Publishing House

Essai

Maurice Merleau-Ponty

La Nature, Cours du Collège de France (1956-1960)

Traduit par Wang Yajuan

The Commercial Press

Essai

Alain Ehrenberg

La fatigue d’être soi : Dépression et société

Traduit par Wang Su

Nanjing University Press

Prix de la traduction et de l'édition

Créé en 2009 à l’initiative de l’ambassade de France en Chine avec des intellectuels chinois francophones représentés par le professeur Dong Qiang, le Prix Fu Lei a pour objectif de promouvoir l’importance de la traduction et de la diffusion des ouvrages francophones en Chine. Ce Prix doit son nom au grand traducteur chinois Fu Lei (1908-1966), qui a rendu accessibles aux lecteurs chinois les œuvres de Balzac, Voltaire ou encore Romain Rolland.
Chaque année, le Prix Fu Lei récompense les deux meilleures traductions du français vers le mandarin publiées en Chine…

Le Prix Fu Lei en Vidéo

Revivez la dernière édition en images

Prix Fu Lei 2024

Vidéo bilan

Le Prix Fu Lei soutenu par deux lauréats du prix Nobel de littérature

« À mes yeux, le Prix Fu Lei est très important. Le travail des traducteurs est précieux. Sans eux, nous serions comme des aveugles ou des sourds, et sans l’échange interculturel, nous ne connaîtrions que notre propre village ou notre propre ville. »

JMG Le Clézio

« Les traducteurs jouent un rôle important. Sans le travail créatif des traducteurs de différents pays, je n’aurais pas pu obtenir le Prix Nobel. Parfois, la traduction est encore plus difficile que l’écriture. »

Mo Yan