在新中国成立之初,法国文学与思想成为最早一波传入中国的西方思潮。伏尔泰、卢梭、孟德斯鸠、雨果、巴尔扎克等巨匠的作品,滋养了彼时中国读者的精神世界。1970年代末,中国打开国门,更多法国作家作品得以在中国出版发行——从普鲁斯特到加缪,从萨特到杜拉斯,还有勒克莱齐奥与莫迪亚诺。
现如今,中国已成为法国出版机构最重要的国际合作伙伴,中文也高居法国出版社版权转让语种的榜首。2024年,双方共签署1176项版权合同。
法国文学与思想得以在中国传播,译者功不可没。正如时任中国作家协会主席铁凝女士在2014年傅雷奖颁奖礼上所言:“若没有译者,读者就会像置身世界文学璀璨星空下的盲人。”
2009年,法国驻华大使馆和以董强教授为代表的法语界学者共同创立了傅雷翻译出版奖,希望彰显长期处于幕后的译者与出版人的卓越贡献。该奖项以大翻译家傅雷(1908-1966)之名命名。他将巴尔扎克、伏尔泰、罗曼·罗兰等大家的作品带到了中国读者面前。
傅雷奖旨在奖励译自法语且在中国大陆出版的最佳中文译作,包括文学类和社科类各一部,2013年起,又设立了鼓励青年译者的新人奖。奖金设置如下:文学类与社科类奖金各为4000欧元(出版社获1/3,译者获2/3),新人奖奖金为1500欧元,全数给到译者。
法国驻华大使馆多年来致力于推动法语作品在中国的翻译与出版,为此发起了多项举措,傅雷翻译出版奖便是其中之一。此外还有:
→ 向引进法国作品的出版机构敞开大门的“傅雷出版资助计划”;
→ 围绕特定主题开展的年度译者培训。